xoves, 17 de abril de 2014

Nennii Historia Britonum 31

[De Guorthigirno rege et de primo aduentu Saxonum in Brittaniam]

Factum est autem post supradictum bellum, id est, quod fuit inter Brittones et Romanos, quando duces illorum occisi sunt, et post occisionem Maximi tyranni, transactoque Romanorum imperio in Brittannia, per quadraginta annos fuerunt sub metu.

Pero aconteceu despois da devandita guerra, isto é, a que houbo entre os britóns e os romanos, cando os representantes destes foron asasinados, e despois da morte do tirano Máximo, desaparecido o control dos romanos en Britania, que durante corenta anos viviron baixo o medo.
  • Construción de ablativo absolutotransactoque Romanorum imperio in Brittannia
  • Uso de quando como conxunción temporal co valor de "cando" : quando duces illorum occisi sunt

Guorthigirnus regnauit in Brittannia, et dum ipse regnabat in Brittannia, urgebatur a metu Pictorum Scottorumque, et a Romanico impetu, necnon et a timore Ambrosii. 

Guortixirno reinou en Britania, e mentres el mesmo reinaba en Britania, era presa do medo aos pictos e aos escotos, e víase acosado polo ataque dos romanos, e non menos polo temor a Ambrosio.

Interea uenerunt tres ciulae a Germania expulsae in exilio, in quibus erant Hors et Hengist, qui et ipsi fratres erant, filii Guictgils, filii Guitta, filii Guectha, filii Vuoden, filii Frealaf, filii Fredulf, filii Finn, filii Folcwald, filii Geta, qui fuit, ut aiunt, filius Dei. Non ipse est Deus Deorum, Amen, Deus exercituum, sed unus est ab idolis eorum, quae ipsi colebant.

Mentres tanto viñeron tres naves de guerra de Xermania ao exilio, nas que estaban Hors e Henxist, que eran etre eles irmáns, fillos de Guictxils, fillo de Guitta, fillo de Guectha, fillo de Vuoden, fillo de Frealaf, fillo de Fredulf, fillo de Finn, fillo de Folcwald, fillo de Xeta, que foi, segundo din, fillo de Deus. Non é o mesmo Deus dos Deuses, Amén, o Deus dos exércitos, senón un dos ídolos deles, que eles mesmos adoraban.

Guorthigirnus suscepit eos benigne, et tradidit eis insulam, quae in lingua eorum uocatur Tanet, Brittannico sermone Ruoihin. Regnante Gratiano secundo Equantio, Saxones a Guorthigirno suscepti sunt, anno quadringentesimo septimo post passionem Christi.

Guorthixirno recibiunos con cordialidade, e deulles a illa que na lingua deles é chamada Tanet, na lingua británica Ruoihin. Reinando Graciano segundo Ecuancio, os Saxóns foron recibidos por Guorthixirno, no ano catrocentos sete despois da paixón de Cristo.

Ningún comentario:

Publicar un comentario